old bones 老体

old bonesの意味古い挨拶を使うことから、おじいちゃんキャラではないかと思われていたDelですが、ついに決定的な証拠が出ました。old bones(老体)と言ったのです。
Ain’t you lively, Itaru.
Me? I'm just giving the old bones a rest.
元気かい。
ワシか? 老体を休めているところじゃよ。フォッフォッフォ。
おじいちゃん言葉で訳しました(笑)。old bonesは「老骨」とも訳せますが、今回は会話のニュアンス的に「老体」にしました。

ちょっと気になる点としては英語にも日本語と同じ様に「骨休め」という表現があるようです。この会話のbones a restは「骨休めをしている」または「ちょっと休んでいる」ぐらいの意味かもしれません。old bonesと言っているのでたぶん「老体」の意味だと思いますが…。

英語は年齢不詳になってしまう

この会話にはold bones以外にも気になる表現がありますね。冒頭のAin’tの部分です。Are notの略であまり上品な表現ではないようです。これもDelの田舎っぽさを出すために使われているようですね。

あつ森のどうぶつ達は見た目からでは年代がほとんど予測できません。英語の微妙なニュアンスがわからないと特徴がつかみづらいですね。Delがおじいちゃんだとわかるまで随分時間がかかりました。日本語なら一人称がワシならおじいちゃんだとすぐにわかります。

ここの会話が日本語版ではどうなっているのかはわかりませんが、ひとまず英語版のDelはおじいちゃんの設定ということにしておきましょう。

Nintendo Switch『あつまれ どうぶつの森』