I'm your gal 適任者

I'm your girlの意味 そのままの意味で受け取って勘違いしやすいフレーズです。男女の恋愛関係の表現ではないので注意が必要です。
Anyway, long story short, if you ever have questions about dentures, I’m your gal, precious.
とにかく、手短に言うけど、入れ歯について質問があるならウチに任せて
I’m your gal(girl)は「私はあなたのもの」ではなく「適任者」という意味です。おそらく「あなたのもの」から「必要なのは私」となり「私が適任」という意味で使われるようになったのでしょう。I’m your manもI’m your womanでも同じですね。

使う場面としては何か仕事や問題がある場合、解決するための知識や技術を持っている人が「任せなさい」という意味でI’m your manと言います。積極的に自分の能力をアピールする表現です。

この会話でもう一つ気になる表現があります。long story shortにも触れておきます。直訳で「長い話を短く」から予想できますが「手短に言えば、要するに」の意味です。よく見かけるwithout further ado(難しい話は抜きにして)と似ていますね。

そして、Fuchsiaがなぜdenture(入れ歯)に詳しいのかは前後の会話を忘れてしまったのでわかりません。あつ森に入れ歯という言葉が出てくるとは思いませんでした(笑)。

Nintendo Switch『あつまれ どうぶつの森』